Vers

Aki visszatér, mert már nem szorul védelemre, Szép versek 2025, szerk. Turi Tímea, Magvető Kiadó, Budapest, 2025, megjelenés előtt. (újraközlés)

Áttörve hullámon, ködön, SZIFONline, 2025. június 16.

Anyám 1972-es emlékkönyvéből, Népszava, Nyitott mondat melléklet, 2025. május 30., 2.

Várakozás ellenfényben, Élet és Irodalom, 2025. május 23., 17.

Tart-enged, Jelenkor, 2025/5, 470.

Certain Formulas; Gathering, Upplitt Magasin (angolra fordította: Thomas Cooper), 2025/1-3, 125–126.

A munka öröme; Attól, hogy késtünk, Tempevölgy, 2024/4, 7–8.

Az ég szülte gyermek; Megtestesülés, Látó, 2025/2, 5.

Anyám egy nyári reggel, Helikon, 2024/23, 6.

Egy ifjú Démétérhez; Milyen hit, miféle tartalékok; Aki visszatér, mert már nem szorul védelemre, Kortárs, 2025/1, 8–10.

Felhő, szakadás, Irodalmi Szemle, 2024/12, 4.

Egy régész tekintetével, Korunk, 2024/12, 87.

Like the Sea / Mint a tenger; The Bracing Start / Az éberítő elrugaszkodás; The Dawn of the Happy / Boldogok hajnala; Shimmering Field / Tündöklő mező; Skinning / Nyúzás; Sky Internals / Belülről az ég; For This to Come Undone / Ahhoz, hogy bomoljon; The Replicator / A másoló; Fibres / Rostok; Dark Mass / Sötét tömeg; I See You on the Hillside / Látlak a hegyoldalban; Stove and Drain / Kályha és lefolyó; Dark as Air / Légsötét; Was, Could, Will / Volt, lehet, lesz; The Topography of Possible Lives / A lehetséges életek topográfiája; At the Garden Gate / A kert bejáratánál; Stayed Staring / Elzárt nézés (angolra fordította: Owen Good), Versopolis, 2024. november 10.

Kivezetés a dolgok birodalmából; Megtisztulás és más elszalasztott lehetőségek, Tiszatáj, 2024/10, 3–5.

Rossz gyerek; Félreértett tisztaság, Eső, 2024/3, 46–47.

Egy ifjú a Szűzanyához; MemóriafalVigilia, 2024/10, 908.

Az áradó várakozás, Élet és Irodalom, 2024. szeptember 27., 17.

Szervezetlen kérdések kórusa, Kalligram, 2024/10, 61–62.

Rendeltetés szerint; Tágul, szűköl, Jelenkor, 2024/9, 940–941. (+Litera)

Visszanyert semmiség; Anyám neve a nyilas jegy uralma alatt, Új Forrás, 2024/8, 52–53.

Nem a hangszer, hanem a hang, Parnasszus, 2024/4, 123.

Zokogó majom; KULTer.hu, 2024. augusztus 5.

Hipochondria tanításai, in Ázott hajában hét halott bogár ragyog, szerk. Seres Tamás, Asztalos Emese, Horváth Panna, Szabados Gabriella, Vecsei H. Miklós, Sztalker Csoport + POKET Publishing, Budapest, 2024, 6–7.

Vor der Auswanderung; Nach der Auswanderung (németre fordította: Dallos Emese), An unseren Grenzen haben wir Angst – Emigration aus Ungarn, szerk. Lesi Zoltán, Danube Books, 2024, 169–173.

Ars oblivionalis, Műhely, 2023/5-6, 2. kötet, 78.

Ami el sem; Sötét tömeg; Kezdés előtt; Eső, 2023/ősz, 28–29.

Dumpf Endre buzdítólag szól kedveséhez, Könyves Magazin, 2023. október 12.

Tengernyi hordalék, SZIFONline, 2023. szeptember 10.

Bolygatás, Látó, 2023/7, 47.

A részek lázadása, Vigilia, 2023/7, 598.

Egy ifjú Dévakíhoz; Egy ifjú Ix Chelhez, Jelenkor, 2023/6, 639–640.

Egy ifjú Hathorhoz; Hullámmoraj, Forrás, 2023/6, 5–6.

A lehetséges életek topográfiája, in Fa leszek, ha…, szerk. Horváth Panna, Szabados Gabriella, Vecsei H. Miklós, Sztalker Csoport + POKET Publishing, Budapest, 2023, 6. (újraközlés)

Complaint in the Quiet (angolra fordította: Owen Good), The Continental Literary Magazine, 2023/2, 204–206.

Kemény, puha, in Szép versek 2023, szerk. Turi Tímea, Magvető Kiadó, Budapest, 2023, 11–12. (újraközlés)

A hibátlan arc, Szépirodalmi Figyelő, 2023/1, 5. (újraközlés)

A kert bejáratánál; Heg, Apokrif, 2023/1, 48–49. 

Az elsők, in Felhajtóerő, VATES–Jelenkor Kiadó, Bp., 2023, 20. (újraközlés)

Találkozás a csalánosnál, Irodalmi Szemle, 2023/2, 3.

Ahhoz, hogy bomoljon; A dolgok fájdalma, Kalligram, 2023/2, 7–8.

A hibátlan arc; Hipochondria tanításai, Műút, 2022/088, 42–43.

Kemény, puha; Kiszámíthatatlan reggel, Élet és Irodalom, 2022. november 25., 17.

Sky, Sear (angolra fordította: Owen Good), HLO, 2022. november 22.

Termésidő, Új Forrás, 2022/8, 52–53.

A lehetséges életek topográfiája; Ahogy kavics kút aljára, Jelenkor, 2022/7-8, 746–747.

H…, Pannon Tükör, 2022/3, 30.

Látlak a hegyoldalban; Valaki topog az ajtóban; Teremtés helyett, in Szép versek 2022, szerk. Szegő János, Magvető Kiadó, Budapest, 2022, 14–17. (újraközlés)

Egy rovar lábai, Tempevölgy, 2022/1, 5–6.

Látlak a hegyoldalban, in A ​nevetlen, titkos gyökereknek raja erősebb, mélyebb földbe ás, szerk. Horváth Panna, Vecsei H. Miklós, Sztalker Csoport + POKET Publishing, Budapest, 2022, 8. (újraközlés)

Téli kiáltás, Népszava, Nyitott mondat melléklet, 2022. április 8., 3.

Az utolsó kert / Ο Τελευταίος Κήπος; Áradat / Πλημμύρα; Kifáradás / Εξουθένωση (görögre fordította: Andreas Antoniou), in Ανθολογία νέων Ούγγρων ποιητών / Fiatal magyar költők antológiája, szerk. Weiner Sennyey Tibor, Εκδόσεις Βακχικόν, Athén, 2022, 12–20.

És akkor kivágódik az ajtó, Prae, 2021/3, 108–109.

Volt, lehet, lesz, Műút, 2021/082, 6.

Ultima grădină; Ne consacrăm; Cerul pe dinăuntru; Noi; A nopții (románra fordította: Mihók Tamás), in Către Saturn, înot – Tineri poeți din Ungaria, szerk. Claudiu Komartin, Casa de Editură Max Blecher, Bistrița, 2021, 19–29.

Visszhangzik hasából, Korunk, 2021/11, 3.

Teremtés helyett, Tiszatáj, 2021/11, 34–35.

A te bizonyságod, Élet és Irodalom, 2021. október 29., 14.

Ultima grădină; Noi; Nopții (románra fordította: Mihók Tamás), Familia, 2021/7-8, 11–14.

The Last Garden; Flood; After Someone; Before New Moon; Eyes Blossoming; Silent Stones; Undeciphered Message; The Leader (angolra fordította: Gyukics Gábor, Thomas Stolmar)in They’ll Be Good for Seed – Contemporary Hungarian Poetry, szerk. Gyukics Gábor, White Pine Press, Buffalo, New York, 2021, 26–33.

Szétszerelt album, Pannon Tükör, 2021/7-8, 21-23.

Nukleáris béke; Felezési idő; Bontatlan tenyér, in Szép versek 2020–21, szerk. Szegő János, Magvető Kiadó, Budapest, 2021, 11–15. (újraközlés)

Valaki topog az ajtóban, Irodalmi Szemle, 2021/7-8, 3.

Látlak a hegyoldalban, Eső, 2021/nyár, 6.

A vereség, Műhely, 2021/2, 25.

Ki elveszi a bűnöket, Jelenkor, 2021/5, 480. (+Litera)

Mikor előtört, in Az utolsó indiánkönyv, szerk. Gyukics Gábor, Jász Attila, Wirth Imre, PIM, Bp., 2021, 82–83. 

12 ok; Rád kiáltanék, Forrás, 2021/5, 22.

felszámolók, in Barátom, aki voltál, szerk. Beck Zoltán, Mucsi Zoltán, Vecsei H. Miklós, Sztalker Csoport + POKET Publishing, Budapest, 2021, 12. (újraközlés)

Ragyogás, Népszava, Nyitott mondat melléklet, 2021. április 29., 3.

Clichés of Closeness; Earth, Water, Air (angolra fordította: Peter Sherdwood, Owen Good), HLO, 2021. április 12.

Számadás a légyről és a meg nem írtakról, in AZ 10 – A tízéves Ambroozia folyóirat antológiája, szerk. Sütő Csaba András, Szalai Zsolt, AmbrooBook, Győr, 2021, 209–211.

Kályha és lefolyó, Helikon, 2021. március 25., 3.

Az ígéret, 168 Óra, 2021. március 11.

Ha elmondod, felébresztelek, Újvárad, 2021/1, 8.

Légsötét; Az építés kudarcáról, Élet és Irodalom, 2021. február 19., 14.

The Night’s Low / Az éj felé (angolra fordította: Owen Good), Europe at Home, 2021. február 16.

Az ismeretlen erő, Dunszt, 2021. január 6.

A széteső metafora, Új Művészet Online, 2021. január 5.

Won’t be enough; Wailing Wall; In your difference (angolra fordította: Thomas Cooper), Eurolitkrant, 2021. január 3.

Számadás a légyről és a meg nem írtakról, Ambroozia, 2020/6.

A peremről visszahajlik, SiópArt, 2020/4, 3. (+Litera)

Mi, Új Forrás, 2020/8, 38.

Ne consacrăm; Pietre mute; Cerul pe dinăuntru; A fost cum n-a fost (románra fordította: Mihók Tamás), Poetic Stand, 2020. október 2. 

Ultima grădină, TJASZK blog de traduceri literare (románra fordította: Mihók Tamás), 2020. szeptember 30.

Tündöklő mező, Forrás, 2020/7-8, 167.

a türelem kóma, in Írott kövem dobom a mélybe, szerk. Horváth Panna, Vecsei H. Miklós, Sztalker Csoport + POKET Publishing, Budapest, 2020, 9. (újraközlés)

X-vonal, Élet és Irodalom, 2020. április 9., 17.

A kiújuló vihar, Kalligram, 2020/3, 22.

Panasz a hallgatásban; Hasonmások; Visszhangzó szerkezet; Koppanás után; Dunszt, 2020. január 29.

Remény; A partvonal átrendeződése, Forrás, 2020/1, 17.

Aki félre, Látó, 2019/12, 100.

Tanú nincs, Tiszatáj, 2019/12, 3–5.

Akrobetrolon, Pannonhalmi Szemle, 2019/4, 116–117.

Némák közt, aki vak, Műhely, 2019/5-6, 267–268.

Vendég, Szkholion, 2019/1-2, 6.

A levegő súlya, in Umami vol. 1 – Apokalipszis most?, szerk. Simon Márton, Valuska László, Kultúrkombinát Kft. Kiadó, Budapest, 2019, 70–71.

Bontatlan tenyér, Híd, 2019/9, 3.

Felezési idő, Élet és Irodalom, 2019. szeptember 6., 17.

Nukleáris béke, Irodalmi Szemle, 2019/5, 19. (+ Dunszt, +Litera)

Nem tőle, nem hozzá, hanem benne, in A farkassá változott fiú kiáltozása a titkok kapujából, szerk. Horváth Panna, Vecsei H. Miklós, Sztalker Csoport + POKET Publishing, Budapest,2019, 9. (újraközlés)

Feltételes találkozás; Izzás; 2000, 2019/5-6, 37–38.

Függés, Forrás, 2019/5, 16.

Before New Moon; Eyes Blossoming; Flood (angolra fordította: Gyukics Gábor), Unlikely Stories, 2019. április 9.

Reinigungstrank; Nicht gedeutete Botschaft (németre fordította: Timea Tankó, Kalász Orsolya, Peter Holland), in Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts – Ungarische Lyrik der Gegenwart, szerk. Kalász Orsolya, Peter Holland, KLAK Verlag, Berlin, 2019, 65–67.

Szét, ami szól, Élet és Irodalom, 2019. február 8., 17.

Ellenállás, Tempevölgy, 2019/2, 28–29.

Vadászok, 2000, 2019/1, 24–27. (+FÉLonline)

Hántolt rostjaink, Prae, 2018/3, 72.

Magad terhére, Parnasszus, 2018/tél, 119.

Az éj felé, Litera, 2018. december 30.

Madarak romjai, Eső, 2018/tél, 10.

Dadaista fogsor; Futurista passió; Duchamp-tanítvány; Dimenzióváltás, Tiszatáj, 2018/12, 94–95.

Idézés; Kút, Vigilia, 2018/10, 748–749.

Deep breaths; Commonplaces of nearness (angolra fordította: Thomas Cooper), The Enchanting Verses Literary Review, 2018/7.

Ég, tiszta, Jelenkor, 2018/7-8, 791.

A barlang ébredése; A rögzítés ára, in Szép versek 2018, szerk. Szegő János, Magvető Kiadó, Budapest, 2018, 10–13. (újraközlés)

Warehouse of Petty Misunderstandings (angolra fordította: Rita Booker Solymosi), Rita Booker Solymosi: New Skin, Bowler Fern Ltd., 2018, 42–43. 

Tisztító főzet; A barlang ébredése; A nyavalyához, in Az év versei 2018, Magyar Napló Kiadó, Budapest, 2018, 396–399.

Megfejtetlen üzenet Nicht gedeutete Botschaft (németre fordította: Kalász Orsolya, Peter Holland), Signaturen forum für autonom Poesie, 2018. február 27.

Fakening, SchlossGhost #2Schloss-Post, 2018. január 26.

Az önfelszámolás szabadsága; Mégsem ugyanaz; Családi képtár, in Belső utazás – Szépirodalmi antológia, szerk. Kostecki Andrzej OP, Varga Zoltán, Magyarországi Domonkos Rend Magyar Tartományfőnökség, Budapest, 2017, 10–13. (újraközlés)

Ami a levegőé; Ami a tűzé, Műhely (Öröm-szám), 2017/5-6, 106.

Az utolsó kert; Mint a tenger, Hévíz, 2017/4-6, 993–994.

A védelem köre, Vigilia, 2017/9, 666.

Kötelék, Ex Symposion (Baláca-szám), 2017/3, 77.

A rögzítés ára, Apokrif, 2017/ősz, 13–14.

Fehér felejtés, Vasárnapi Hírek, 2017. augusztus 12., 20.

Wailing Wall (angolra fordította: Thomas Cooper), Schloss-Post, 2017. július 10.

Akkor vissza; Áradat; REM, in Szép versek 2017, szerk. Szegő János, Magvető Kiadó, Budapest, 2017, 12–16. (újraközlés)

Félreértések kicsiny tárháza, in Szívlapát, szerk. Péczely Dóra, Tilos az Á Könyvek, Budapest, 2017, 31–32.

A sötétség igéi, Irodalmi Szemle, 2017/6, 3. (+Litera.hu)

Ami a földé, Látó, 2017/3, 10.

Ami a vízé, Képírás, 2017/2.

A barlang ébredése, Kalligram, 2017/6, 14–15.

Tisztító főzet, Tiszatáj, 2017/5, 40.

The Guardian (angolra fordította: Csonka Ágnes), Schloss-Post, 2017. április 7.

A nyavalyához; Ébredés idején, Székelyföld, 2017/4, 27–29.

Bahn der Verzerrung; Weder hin noch her, sondern mittendrin; Tiefe Atemzüge; Abgewandt; Fortsatz; Ermüdung; Plexus (németre fordította: Claudia Winkler, Szita Szilvia, Rainer Marx), Sprache im technisen Zeitalter, 2017/1, 108–115.

Valaki után; A legrövidebb éj, Tempevölgy, 2017/1, 6–7. (+Litera.hu)

Ascolto; Ciò che ha peso; Distorsione; Respiri profondi; Prima della luna nuova; Folla (olaszra fordította: Francesca Ciccariello), Giornata mondiale della Poesia, 2017. március 21., 37–39.

Exhaustion (angolra fordította: Thomas Cooper), Schloss-Post, 2017. március 15.

Későn, korán, Vigilia, 2017/1, 55.

Egymást szentesítik; A közelség közhelyei; Föld, víz, levegő; Kevés leszek, Szív. Piros. Dal., Bíbor, Miskolc, 2016, 11, 43, 50, 79.

Az őrző / The Guardian (angolra fordította: Csonka Ágnes), in GÉM/GAMEkapocs – Művek az Antal–Lusztig-gyűjteményből képzőművészeti, irodalmi, zenei párhuzamokkal és reflexiókkal / GEM/GAMEclip – Works from the Antal–Lusztig Collection with Parallels and Reflection from Art, Literature and Music, Déri Múzeum – MODEM Modern és Kortárs Művészeti Központ, Debrecen, 2016, 161.

Az űr, amit hagysz, Csillagszálló, 2016/4, 5.

Épít, bont; Új egység, Irodalmi Szemle, 2016/12, 3–4. (+Litera.hu)

Patkányirtás; Tejhozó könnyek, Kalligram, 2016/12, 23–24.

Keresztidők, Zempléni Múzsa, 2016/tél, 56–57.

Testcsere; Tömeg, Felfüggesztettek – Népszabadság, Budapest, 2016, 10–11.

A kapu őrei; Gyermeklátogatás, Parnasszus, 2016/ősz, 86–87.

Áradat; Aminek súlya vanLátó, 2016/10, 3–4.

Az úr, aki vagy, Pannon Tükör, 2016/4, 58.

Akkor vissza; Újhold előtt; A vezető, Élet és Irodalom, 2016. július 15., 17.

Zarándoklat a sziklához, Műút, 2016/056, 52–53.

A név; A felejtés terei, in Szép versek 2016, szerk. Szegő János, Magvető Kiadó, Budapest, 2016, 12–14. (újraközlés)

Nem készül, in InstaVers, Athenaeum, Budapest, 2016, 10–11.

 Nem tőle, nem hozzá, hanem benne, Új Forrás, 2016/6, 80.

 Az őrző, Kalligram, 2016/5, 16.

Olvadás, Műhely, 2016/2, 27.

REM, Élet és Irodalom, 2016. február 5., 17.

A fa születése, Irodalmi Jelen Online, 2016. január 18.

Repedező ég, Vigilia, 2015/12, 931.

A felejtés terei, Tiszatáj, 2015/12, 49–50.

Hiányzó részek, 2000, 2015/11, 30.

Preparáció, Kalligram, 2015/11, 18.

Hévíz irodalmi antológia 2012–2014, Magvető Kiadó, Budapest, 2015, 122–123. (újraközlés)

Az ismétlődés folyosói, Csillagszálló, 2015/4, 8–9.

Családi képtár, Tanítvány, 2015/4, 48.

A név; Folyékony földmély, Hévíz, 2015/6, 415–416.

Az ég sodró vizei; A gyermek eljövetele, Alföld, 2015/10, 18–19.

A kérő, Szépirodalmi Figyelő, 2015/5, 16–17. (újraközlés)

Egymást szentesítik; Kevés leszek, Csillagszálló, 2015/3, 42–44. (újraközlés)

A kérő; Az elhagyás, Ambroozia, 2015. szeptember 3.

Ars Animi; Ha meguntál; A kútból feltörő, Parnasszus, 2015/nyár, 43–44.

A félelemgyermek, Palócföld, 2015/3, 11–12.

Majdnem időben; Ami visszafordít; Mások így; Szükség és kényszer, in Szép versek 2015, szerk. Szegő János, Magvető Kiadó, Budapest, 2015, 11–14. (újraközlés)

A nyelv a távolság; Akik végleg el, Kalligram, 2015/06, 44–46.

Zajlás; Összeroskad, Műhely, 2015/2, 26.

Egymást szentesítik, Kortárs, 2015/4, 30.

Mély lélegzetek, Jelenkor, 2015/3, 310–311.

A vének vénei, Alföld, 2015/3, 24–25.

Majdnem időben; Amputált angyalok, Holmi, 2014/12, 1688–1689.

Nárcisz szerelmei, Ex Symposion (Marno-szám), 2014/2, 38. 

Föld, víz, levegő; Mások így; Szükség és kényszer; Az ijesztő sokaság, Bárka, 2014/5, 20–21.

Akikkel majdnem egy; Az utolsó kérdés, Székelyföld, 2014/08, 5–8.

Körkörös romok, Műút, 2014/046, 3. (+Műút portál)

Mintha egyedül, Hitel, 2014/08, 111–112.

Gyászmunka; Az után előtt; Még mindig, Látó, 2014/07, 41–42.

Ott, ahol nem, Alföld, 2014/07, 13–14.

A kivonat, Helikon, 2014. július 10., 15.

Már élve felejthető vagyok, Élet és Irodalom, 2014. június 27., 16.

Liften a repedés, Napút (újraközlés egy Ambrooziás válogatás keretében), 2014/06-07, 10.

Kevés leszek; Sodrás; Az alvó kert; Kifáradás, in Szép versek 2014, szerk. Szegő János, Magvető Kiadó, Budapest, 2014, 10–14. (újraközlés)

Amikor hallgatsz, Irodalmi Szemle, 2014/4.

Hallgatás, Nyúzás, Kifáradás, Elzárt nézés, Tiszatáj Online, 2014. február 20.

A férfi akarata; A nő akarata; A te másságodban, Pannon Tükör, 2014/2, 31–32.

A süllyedő szó; Lepattanó pixelek; A bordakosár háziállata, Forrás, 2014/6, 20.

Félreértések kicsiny tárháza, Hévíz, 2014/2, 115–116.

Moondumine; Kuulatamine; Lõhn; Lahkumine (észtre fordította: Reet Klettenberg és Kaur Riisma), Värske Rõhk, number 37, kevad2014, 73–77.

A másik fal; Vakfolt; Szorongásaink, Magyar Napló, 2014/3, 18–19.

Visszavonulás; A mozdulatok hidege, Alföld, 2014/2, 28–29. 

Agyagfigurák, Híd, 2014/1, 31.

Del viento sólo la nada; Del otro lado la boca; La superficie desde espasmos; Me hila (spanyolra fordította: Pál Dániel Levente), in Retratos húngaros: Literatura y cultura (Álvaro Arroyo – Alfonso Lombana – Ferenc Pál eds), UCM, Madrid, 2014, 173–175.

Egy szál, Opus, 2013/6, 29.

Sodrás, Műút, 2013/042, 28. (+Műút portál)

Kevés leszek, Tiszatáj, 2013/10, 23–24. 

Otthonról el, Palócföld, 2013/5, 3.

Az alvó kert, Apokrif, 2013/ősz, 7.

Nyúzás; Húzódások, Tiszatáj Online, 2013. szeptember 11.

Súlytalanság; Felejtés, in Szép versek 2013, szerk. Szegő János, Magvető Kiadó, Budapest, 2013, 10–11. (újraközlés)

Kód, A Vörös Postakocsi Online, 2013. július 10. (+A Vörös Postakocsi, 2013/tavasz, nyár, ősz, tél, 105.)

Az önfelszámolás szabadsága; Mégsem ugyanaz, Tanítvány, 2013/2, 22–23.

Az elsők; És aki lett; Hegesztés; Sosem ugyanaz a távolság; A torzulás íve; Falu mélyén; A türelem kóma; Lezárt ujjak; Megemelt égbolt; Felelni kényszer; Torzó; Kórhoz képest; Szélről csak nincsen; Elzárt nézés, in Óda roncs, szerk. Füzi László, Kecskeméti Kortárs Művészeti Műhelyek, Kecskemét, 2013, 47–54.

Kifáradás, Élet és Irodalom, 2013. április 5., 14. 

Fogyatkozás, Új Forrás, 2013/4.

Raspon izobličenja / A torzulás íve; Miris / Szag; Uzdignut svod / Megemelt égbolt (szerbre fordította: Erna Zedi), Tiszatáj Online, 2013. március 2.

Siratófal, Alföld, 2013/02, 23.

Magától el / Od sebe (szerbre fordította: Erna Zedi), Symposion, 2012-13, 61. szám, 74–75.

Hallgatás, Prae, 2012/4, 65.

Felejtés; Súlytalanság, Látó, 2012/12, 44.

Belülről az ég, Ex Symposion (Végel-szám), 2012/4, 49.

A torzulás íve, Prae, 2012/3, 45.   

Rizóma, Hévíz, 2012/5–6, 51. 

Bevérző ágyak; Kezdettől késő; Másképp a nem; Zárlat, Bárka, 2012/440–42.

A hetedik napon, Prae, 2012/1, 79–80.

A keresés azonossága, Spanyolnátha, 2012/4.

A szem kihűlései; Meghajtó veled; Pillanat félre, Műút, 2012/033, 6.

Liften a repedés; Illat bontásban; Vissza a gátról, Ambroozia, 2012/nyár.

Széthordott Isten, Amúgy online irodalmi folyóirat, 2012/nyár.

Felelni kényszer; Felszámolók; Nem tétel, A Vörös Postakocsi Online, 2012. június 6.

Kapcsolás; Iszony az; Bizonyos képletek, Tiszatáj Online, 2012. május 30.

A türelem kóma; Azon a vonalon; Vár fölé, Irodalmi Jelen Online, 2012. május 28.

Túlkapás; A közelség közhelyei, Apokrif Online, 2012. május 28.

Szenteste; Azonos csúszás; Szag, in Szép versek 2012, szerk. Péczely Dóra, Magvető Kiadó, Budapest, 2012, 5–8. (újraközlés)

Fehér folt; Félremozgás, ÚjNautilus, 2012. május 9.

Negatív jelenlét, Képírás, 2012. április 17.

A mozgolódás bizonytalan; Tejút; Belső horizont, Kalligram, 2012/01, 30–31.

Nem készül; Felesleges kör; Zárlat; Megosztott idegenség, Várad, 2012/01, 32–34.

Begyűjtés; Iszony az; Pszichózis; Sosem ugyanaz a távolság, Tiszatáj, 2011/12, 39–41.

Megkerült vonzás, Csillagszálló, 2011/4, 10. 

Szenteste, Műút, 2011/030, 6. (+Műút honlap)

Kivonulás, Agria (újraközlés egy Zempléni Múzsás válogatás keretében), 2011/tél, 70–71.

Közös távolság, Új forrás, 2011/09, 28.

Kórhoz képest, Prae, 2011/02, 67.

Határozatlan; Túlkapás; Szertartás előtt; Kivonulás, Irodalmi Centrifuga (Versvasárnap), 2011. november 13.

Adva van; Torzó, Parnasszus, 2011/ősz, 90.

Bizonyos képletek; Falu mélyén, Alföld, 2011/10, 39–40. 

Szertartás előtt, Zempléni Múzsa, 2011/nyár, 71.

Ébredés most; Egybeszálaz, Magyar Napló, 2011/07, 14.

Protézis, Bőrre húzódás, ÚjNautilus, 2011. június 16.

devENTERiáda, in Légyott – Bartók+Verdi, Miskolci Nemzetközi Operafesztivál, Miskolc, 2011, 28. (+Spanyolnátha, 2011/04. szám)

Aki lett volna; És aki lett, Alföld, 2011/4, 25.

Eloldozásból a mélység; Átlégzés; Ordítás nélküld, Együtt, 2011/1, 43–44.

Testszag; Epikrízis; Azonos csúszás, Apokrif, 2011/tavasz, 30–34. (+Litera.hu) 

Kivonulás, Zempléni Múzsa, 2010/tél, 41–42.

Sógorok; Üveggolyók, Prae, 2010/4, 45–46.

Berángásból a felület.; Másik oldalról a szád.; Szélről csak nincsen., Partium, 2010/ősz, 62. 

Szóvá lett; Férfias szerep, Csillagszálló kulturális utcalap, 2010/10, 16–17. (+Litera.hu)

Kivonulás, Zempléni Múzsa, 2010/nyár, 72–73.

A torzulás íve, Népszabadság (hétvége), 2010. június 12., 11.

Super sculptura, Ezredvég, 2010/6–7, 32.

Áttűnések, in Mégse Légyott – Bartók+tíz, Miskolci Operafesztivál, Miskolc, 2010, 67. (+Spanyolnátha, 2010/őszi szám)

Test a testből, Népszabadság (hétvége), 2010. április 17., 10.

Elúszik, Debreceni Disputa, 2010/1, 19–20. (+Litera.hu)

Karácsonyi koppanás, Sokunk karácsonya, Napkút Kiadó, Érd, 2009, 83−84. 

Lehámozódás, Zempléni Múzsa, 2009/nyár, 78.

Ereszkedés; Zárt Osztályon, Debreceni Disputa, 2008/05, 20–21.

Bőrkötéses, Szkholion, 2008/1, 9.

Szüannisz apokrif evangéliuma, Új hegyvidék, 2007/tavasz−nyár, 42−43.

Tisztelet egy lehetséges OuLiPó-snak, Szkholion, 2007/2, 6−7.

Széppróza

Az ózdi bölény ébredése, megjelenés előtt.

Szemfényvesztő januári éjszakák, Pannon Tükör, 2024/2, 3–39.

Az alagút végén, Telex, 2024. április 6.

A várakozás dicsérete, Könyves Magazin, 2023. december 22.

Huszonötezer kozmopolita művész városa, Alföld, 2017/5, 67–89.

Dráma

A felfénylő ég, Tiszatáj, 2023/2, 3–26.